瞬間英作文 PR

瞬間英作文は日本語で考えるから悪?【一時的だから大丈夫】

瞬間英作文は日本語で考えるから悪?【一時的だから大丈夫】
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

瞬間英作文をやると日本語で考える癖が付いてしまうのではないか?と不安になりますよね。

確かに、瞬間英作文は日本語を英語に変換するトレーニングですので、その気持ちはわかります。

しかし、そんな心配はいりません。

この記事では、日本語で考えることが問題ではない理由について解説します。

瞬間英作文に取り組んでいる間は、日本語で考えることをいとわないでください。

日本語で考えることのデメリット

英語を話す際に日本語で考えることにはデメリットがありますが、瞬間英作文をやる上では特に問題はありませんので、安心してトレーニングしましょう。

発話までに時間がかかる

英語を話す際に日本語を考えるとその分だけタイムラグが生じるため、スムーズな会話をする上ではマイナスになります。

我々日本人は日本語を話すときに

言いたいこと→話す

で済みます。

しかし、英語を話すときに

言いたいこと→日本語を英語に変換→話す

としてしまうと、「日本語を英語に変換」の分だけ時間が余分にかかってしまいます。

瞬間英作文はまさに後者のトレーニングですので、少なくとも瞬間英作文に取り組んでいる間は日本語を完全に排除することはできません。

瞬発力を上げる&表現暗記で解決

瞬間英作文では日本語を完全に排除できないので、スムーズな会話はできるようにはならない、と考えてしまうのは短絡的です。

なぜなら、瞬間英作文で十分なトレーニングを積むことで、かなりスムーズに英語を作り出せるようになるからです。

会話に支障をきたすほど英作文に時間がかかるのであれば、それはトレーニング不足としか言いようがありません。あるいは、瞬間英作文の前に行っておくべき文法の習得がきちんとできていない可能性があります。

もう一つ、会話をスムーズに進めるための学習があります。

それは使える表現を増やすことです。

表現は覚えておけばそのまま使えますので、会話のスムーズさを損ねることはありません。

ここでいう表現というのは、瞬間英作文の教材に載っている表現ではなく、表現集にあるような実践で使える表現のことです。

つまり、瞬間英作文のトレーニングにプラスして使える表現を増やすことで、スムーズな会話は可能だということ。

このブログで何度も言っていることですが、瞬間英作文と表現暗記は英会話学習の二大柱だと僕は考えています。

日本語から英語に変換できない可能性

次に、日本語で考えるとそれを英語に変換できない場合が出てくる、という問題があります。

瞬間英作文では扱わなかったような内容だったり、適切な単語が思い浮かばなかったり、といったことがその原因です。

瞬間英作文のやり方に慣れてしまうと、直面する可能性が高い問題かもしれまんせん。

また、作った英文が不自然なためネイティブには通じない可能性もあります。

別の表現で解決

瞬間英作文で十分なトレーニングをしても日本語から英語に変換できないなら、瞬間英作文は何のためにやるの?なんて思わないでください。

仮に日本語を使わないとしても、文法の知識は使うため、そのためのトレーニングとして瞬間英作文は必要だからです。

言いたいことが英語に変換できないからといって、何もあきらめる必要はありません。

これは別の表現を使うことで解決できます。同じ内容を表す表現は無数にあるからです。

もっともおすすめで効果的なのは

短い文で伝える

ことです。

例えば、次のような内容のことを言いたいとします。

私は昨年買ったこの時計が気に入っています。

これを英語にすると次のようになります。

I like this watch I bought last year.

この表現がパッと出てこない場合は、次のように2つに分けます。

I like this watch.
(私はこの時計が気に入っています。)

I bought it last year.
(私はそれを昨年買いました。)

あくまでこれは一つの例に過ぎません。この内容を実際に使う場面があるかどうかは別として、このように工夫することで言いやすくなる、ということです。

日本語から英語に変換するのが難しいのであれば、このように内容を分けて、複数の短い文で伝えるのが一つの方法になります。

他にも方法はいろいろあると思いますので、普段から練習しておいて、いざという時にパッとできるようにしておきましょう。

英語脳ができない

そして、日本語を使うことによる最も大きな懸念が「英語脳ができないこと」ではないでしょうか。

瞬間英作文で「日本語→英語」の変換作業を繰り返すことで、英語回路を作ることができないという心配ですね。

確かに、瞬間英作文をやり続けることで英語脳ができるとは僕も思いません。むしろ、日本語で考える癖が付いてしまうのではないか、とさえ思ってしまいます。

しかし、ここで考えないといけないのは、瞬間英作文の本来の目的です。

日本語は一時的な補助輪

瞬間英作文では日本語を排除することができない。

日本語を排除することができないので英語回路ができない。

英語回路ができないので瞬間英作文をやっても意味がない。

という発想はやめましょう。

そもそも我々はノンネイティブであることを忘れないでください。

ノンネイティブが英会話をマスターする上で文法は必要で、その文法を使いこなせるようになるためのトレーニングこそが瞬間英作文です。

瞬間英作文をやらずに、つまり、日本語を使わずに文法を使いこなせるようになればよいのですが、そんな方法が他にありますか?

ここで「ない」と言いたいわけではありません。少なくとも僕は知らない、ということです。

瞬間英作文で使う日本語は英会話をマスターするための補助輪でしかありません。学習が進めば補助輪は外すときがきますので、それまではあってもよい、というのが僕の考え方です。

ずっと瞬間英作文をやり続けるわけではない

ここまでは、日本語で考えることのデメリットについて考えてきました。しかし、この先ずっと日本語が付きまとうわけではありません。

瞬間英作文は卒業するときが来る

瞬間英作文は文法の知識を使って英語を話せるようにするためのトレーニングです。

ひととおり文法を使いこなせるようになって、基本的なことが英語で言えるようになったら、瞬間英作文はもう必要ありません。

つまり、瞬間英作文は卒業です。

それ以降は、それまで使ってきた「日本語」という補助輪を使わず、英語だけで考えるトレーニングに入っていくことで、英語回路を構築していくことはできます。

ただ、それができるのも、日本語を使って文法を操れるようになり、英文を作り出すことができるところまで来ているからです。

いきなり英語を英語で考えるのは、どう考えても我々ノンネイティブには不可能だと思います。

瞬間英作文の恩恵をその後の学習に活かしていけば、日本語を使うことは無駄ではなかった、と思えるはずです。

「イメージ→英語」の練習に切り替える

英語を話すときに日本語で考える癖を直す方法を一つご紹介しておきます。

それは「イメージ」を利用することです。

これまでは

「言いたいこと」→「日本語」→「英語」

でした。

それを

「言いたいこと」→「イメージ」→「英語」

という作業に切り替えます。

これができるようになれば、圧倒的に早く発話できるようになりますので、最終的にはここを目指しましょう。

もちろん、最初は難しいですが、これも慣れです。

まとめ

この記事では『瞬間英作文は日本語で考えるから悪?』について解説してきました。ここでポイントをまとめておきます。

日本語で考えることにはデメリットがありますが解決策もあります。具体的には以下のとおり。

発話までに時間がかかる
→瞬発力を上げる&表現暗記で解決

日本語から英語に変換できない可能性
→別の表現で解決

英語脳ができない
→日本語は一時的な補助輪

瞬間英作文はずっとやり続けるわけではなく、卒業するときがきます。

「日本語」→「英語」から、「イメージ」→「英語」に切り替えることが、日本語で考える癖を直す方法の一つです。

以上となります。